Daha önce ilan ettiğimiz üzere James Joyce’un büyük eseri Finnegans Wake, Fuat Sevimay çevirisi ve Finnegan Uyanması adıyla ilk kez 35. Tüyap İstanbul Kitap Fuarı’nda okurla buluşacak. Bülent Doğan editörlüğünde, Işık Ergüden ve Enis Batur’un katkılarıyla hazırlanan Finnegan Uyanması ciltli özel baskısı ve metne dair kılavuzuyla ilk kez tam metin olarak Türkçede.
“James Joyce, Ulysses’i yazdıktan sonra on yedi yılı aşan bir uğraş sonucu Finnegan Uyanması’nı edebiyat dünyasına sunduğunda büyük tartışmalara yol açtı. İngilizce yazılmış en zor eserlerden biri kabul edilen, hemen her türlü konu, anlatım ve karakter kalıbını kırarak deyim yerindeyse çığır açan bu eser, ilk parçası yayınlandığından bu yana akademisyenlerin ve eleştirmenlerin çalışmalarına konu olmaya, üzerine yazılmış sayısız kitapla edebiyat alanında gündem yaratmaya devam etmektedir.
Türkçenin de dahil olduğu yaklaşık kırk dilin dağarının birleştirilmesiyle türetilmiş sayısız kelime, denizde kum misali söz oyunları, genellikle çok anlamlılık içeren cümleler, hem tarih ve mitolojiye, hem de edebiyat ve siyasete uzanan çok katmanlı göndermeler nedeniyle “çevrilemez” sayılan ve bugüne dek yalnızca altı dile çevrilebilen Finnegan Uyanması’nı dilimize ilk kez tam metin olarak kazandırdığımız için kıvançlıyız.”
FUAT SEVİMAY, 1972’de doğdu. Kadıköy Anadolu Lisesi’nden sonra Marmara Üniversitesi İngilizce İşletme Bölümü’nü bitirdi. Çeşitli ödüller alan ve dergilerde yayınlanan öyküleri, 2013 yılında Ara Nağme kitabında derlendi ve bu eser, 2014 Orhan Kemal Öykü Ödülü’nü kazandı. Henüz yayınlanmayan “Kapalıçarşı” adlı romanı 2015 yılında Ahmet Hamdi Tanpınar Roman Yarışması’nda ödüle değer görüldü. 2011’de yayımlanan Aynalı ile 2013’te yayınlanan ve tiyatroya da uyarlanan AnarŞık adında iki romanı, Hayal Okulu adında bir çocuk kitabı serisi; ayrıca İngilizceden James Joyce, Henry James ve Oscar Wilde, İtalyancadan da Luigi Pirandello ve Italo Svevo çevirileri vardır.
Yorum Gönder